Uno de las cosas que me costaba mucho al
principio de la programa fue como los españoles muchos veces hablan en una
manera muy directa. Por ejemplo, cada vez que yo hago algo que no debo, como
intentar de sacar fotos en un museo en que no leía los carteles o entrar en la
puerta equivocada u otras cosas que prueban que no soy de aquí, alguien me dice
“¡no se puede!” o “¡no puede ser!”. La primera vez, esta reacción me asustaba
mucho porque me parecía muy dura y como yo he cometido un delito muy grave. Otro
ejemplo fue mi primer día en España cuando intentaba a pedir algo para comer y
el camarero me dijo que en España “decimos yo quiero, no ¿puedo tener?”. Necesitaba
casi un mes para convertir para decir esto porque es tan directo que, a pesar
de que sabía que es normal, no me gustaba hablar en esta manera a alguien que
me esta sirviendo.
Pienso que normalmente, en los EEUU hablamos
en una manera bastante pasiva, constantemente añadiendo cosas como “perdón,
pero” o “si es posible”. Estoy acostumbrada a los estadounidenses que dicen “perdóname,
por favor, no haces esto” o “puedo tener”. Entonces, uno de los choques más
grandes que tuve aquí fue intentado a no sentir un poco de dolor con esta
manera de hablar con gente que no conoces. Todavía, la versión española me
parece dura a veces, pero ahora yo sé que es una manera normal de hablar.
Además, hay ventajas a ser más directo. En
primer lugar, en los casos de reprimendas, me parece que mucha más gente escucharía
porque lo que esta diciendo es mucho más claro. Además, para mí, me gusta que sea
más fácil enviar mensajes en español porque no necesito escribir las palabras
en útiles en mi móvil de calidad terrible. Entonces, he dado cuenta de que esta
forma de expresarse no significa que la gente española es grosero o que no
piensa en otra personas, sino es uno más de las cosas que son muy diferentes
entre los dos culturas.
Melissa,
ResponderEliminarEsto es algo en que he pensado mucho también. He observado que los estudiantes españoles en mi clase de CEU también emplean este estilo directo de hablar con otros estudiantes. Al principio pensaba que es debido al hecho que están amigos. Sin embargo, yo no comunico con aún mis mejores amigos como los españoles comunican entre ellos. Al principio del programa me sorprendí muchísimo pero después de algunos meses me parece bastante normal.
-Rickelle Hernández
Yo también he tenido dificultades con adaptarme a esta manera de hablar. Durante las primeras semanas, yo fui con mi familia española a un restaurante para celebrar el cumpleaños de mi señora, y me sorprendió que cada persona ordenara en una manera abrupta – solo dijeron el nombre la comida que quería, nada más. Como tú, me di cuenta que aquí es un costumbre normal. ¡Gracias por plantear este tema!
ResponderEliminarEmilia
Melissa,
ResponderEliminarEstoy de acuerdo con este cambio de la manera muy directa. Todavía, a veces yo uso "puedo tener" en las tiendas o los restaurantes, porque es muy difícil a cambiar la manera pasiva de los Estados Unidos. Pero, es muy interesante para observar los tonos diferentes entre las dos culturas en las conversaciones también.
Selina