lunes, 3 de diciembre de 2012

No Puede Ser (Melissa Burroughs)



Uno de las cosas que me costaba mucho al principio de la programa fue como los españoles muchos veces hablan en una manera muy directa. Por ejemplo, cada vez que yo hago algo que no debo, como intentar de sacar fotos en un museo en que no leía los carteles o entrar en la puerta equivocada u otras cosas que prueban que no soy de aquí, alguien me dice “¡no se puede!” o “¡no puede ser!”. La primera vez, esta reacción me asustaba mucho porque me parecía muy dura y como yo he cometido un delito muy grave. Otro ejemplo fue mi primer día en España cuando intentaba a pedir algo para comer y el camarero me dijo que en España “decimos yo quiero, no ¿puedo tener?”. Necesitaba casi un mes para convertir para decir esto porque es tan directo que, a pesar de que sabía que es normal, no me gustaba hablar en esta manera a alguien que me esta sirviendo.
Pienso que normalmente, en los EEUU hablamos en una manera bastante pasiva, constantemente añadiendo cosas como “perdón, pero” o “si es posible”. Estoy acostumbrada a los estadounidenses que dicen “perdóname, por favor, no haces esto” o “puedo tener”. Entonces, uno de los choques más grandes que tuve aquí fue intentado a no sentir un poco de dolor con esta manera de hablar con gente que no conoces. Todavía, la versión española me parece dura a veces, pero ahora yo sé que es una manera normal de hablar.
Además, hay ventajas a ser más directo. En primer lugar, en los casos de reprimendas, me parece que mucha más gente escucharía porque lo que esta diciendo es mucho más claro. Además, para mí, me gusta que sea más fácil enviar mensajes en español porque no necesito escribir las palabras en útiles en mi móvil de calidad terrible. Entonces, he dado cuenta de que esta forma de expresarse no significa que la gente española es grosero o que no piensa en otra personas, sino es uno más de las cosas que son muy diferentes entre los dos culturas.

3 comentarios:

  1. Melissa,
    Esto es algo en que he pensado mucho también. He observado que los estudiantes españoles en mi clase de CEU también emplean este estilo directo de hablar con otros estudiantes. Al principio pensaba que es debido al hecho que están amigos. Sin embargo, yo no comunico con aún mis mejores amigos como los españoles comunican entre ellos. Al principio del programa me sorprendí muchísimo pero después de algunos meses me parece bastante normal.
    -Rickelle Hernández

    ResponderEliminar
  2. Yo también he tenido dificultades con adaptarme a esta manera de hablar. Durante las primeras semanas, yo fui con mi familia española a un restaurante para celebrar el cumpleaños de mi señora, y me sorprendió que cada persona ordenara en una manera abrupta – solo dijeron el nombre la comida que quería, nada más. Como tú, me di cuenta que aquí es un costumbre normal. ¡Gracias por plantear este tema!

    Emilia

    ResponderEliminar
  3. Melissa,
    Estoy de acuerdo con este cambio de la manera muy directa. Todavía, a veces yo uso "puedo tener" en las tiendas o los restaurantes, porque es muy difícil a cambiar la manera pasiva de los Estados Unidos. Pero, es muy interesante para observar los tonos diferentes entre las dos culturas en las conversaciones también.

    Selina

    ResponderEliminar